domingo, 18 de noviembre de 2012

Juan Cu TRADUCCIÓN DEL POEMA EL ABISMO DE CHARLES BAUDELAIRE


CHARLES  BAUDELAIRE   RETRATO
Autor Juan Cu  2013 Técnica digital

Dar click abajo para ver más artículos de Juan Cu





Le Gouffre
Charles Baudelaire

Pascal avait son gouffre, avec lui se mouvant,

-- Hélas! tout est abîme, -- action, désir, rêve,

Parole! et sur mon poil qui tout droit se relève

Mainte fois de la Peur je sens passer le vent.



En haut, en bas, partout, la profondeur, la grève,

Le silence, l'espace affreux et captivant ...

Sur le fond de mes nuits Dieu de son doigt savant

Dessine un cauchemar multiforme et sans trêve.



J'ai peur du sommeil comme on a peur d'un grand trou,

Tout plein de vague horreur, menant on ne sait où;

Je ne vois qu'infini par toutes les fenêtres,



Et mon esprit, toujours de vertige hanté,

Jalouse du néant l'insensibilité.

-- Ah! ne jamais sortir des Nombres et des Êtres!

    
       El Abismo
de Charles Baudelaire     Traducción Juan Cu

Pascal tenía su abismo, y en él se refugió

ah!, todo es abismo,-- accion, deseo, sueño

y palabra!  mis cabellos se erizan

ante el temor que invade como el viento.


Abajo, arriba,por todas partes, la profunidad que no cesa;

el silencio con su espacio hórrido y cautivante...

En el fondo de mis noches, dios con su dedo de sabio

dibuja en mi una pesadilla multiforme cada día.

Tengo miedo a dormir como el miedo a caer en una
                                                         gran caverna,
llena de vago horror que me lleva a ninguna parte,

semejante al infinito mirar a través de las ventanas.


Y mi espíritu, obsesionado del vértigo

envidia nada la insensiblilidad.

-- Ah, nunca saldremos del número y del ser!